«Sosteniendo» de Oliver Strand

Sosteniendo (por todos lados): una silla. Sostenida: una línea vertical recta

            biseca el horizonte y el pulgar, sosteniendo el pulgar (sillas, una silla), dos pulgares.

            Vi un lazo y una silla pequeña como un esbozo o como un perno brillante junto a una rueda. Secando, enroscándose. La temperatura. La piel

            derramada en de mi torso. Capaz de –

            no la x por la y,

            la parte inmutable, ninguna joya para la membrana donde la membrana no se dobla – sin intervalos: la cadera, el puño, el día, el estómago, dos, las dos paredes. La cadera, el día, las dos paredes (lejísimos), dos estómagos, el estomago, las caderas, los puños, dos días, el trino, dos. Una piel suave

            tocando un plato frío y el plato frío tocando dos paredes, agua sobre las paredes, las dos sillas tocando las dos paredes, el agua cayendo sobre las dos paredes tibias sobre las dos sillas, los dos pulgares, dos pulgares bifurcándose, la cuerda de la plomada, la que no pudo desdoblar la tela.

            La cobertura

            estaba secándose

            en la vasija. Tres caras. Tres caras torcidas. Tres caras girando. Tres caras jalando, empujando. Tres paredes caminando. Tres caras volteándose, exprimiéndose (no lo hizo – tanto como – exprimiendo-se-lo) cambió la posición de mi boca con su pierna.

Traducción de Antonio Ochoa

Holding (everywhere): chair. Held: a straight vertical line

       bisected the horizon and the thumb, holding the thumb (chairs, a chair), two thumbs.

       I saw a loop and a little chair like an outline or like a bright pin next to a wheel. Drying and curling. Temperature. Skin

       poured into my torso. Able to –

       no x for the y, 

       the unchanged part, no jewel for the membrane where the membrane doesn’t double – no interval: hip, fist, day, stomach, two, two walls. Hip, day, two, stomach, hip, two walls. Have only. Hip, day, two walls (very far away), two stomachs, stomach, hips, fists, two days, a trill, two. Smooth skin

       touching a cold plate and a plate touching two walls, water on the walls, two chairs touching two walls, water pouring down two warm walls onto two chairs, two thumbs, two bifurcating thumbs, plumb line. Plumb line couldn’t unfold the cloth. The covering

       was drying in

       the vessel. Three faces. Three faces bending. Three faces pivoting. Three faces pulling, pressing. Three walls walking. Three faces turning away. Wringing it out (didn’t – as – wringing – out – it), changed the position of my mouth with his leg.

Oliver Strand

«La teoría del poema de Anne Carson» de Mario Montalbetti

1
En ocasiones lo pensable
se filtra por los muros de contención

del lenguaje.
Esto ocurre sobre todo en el poema.

Una forma de detener la fuga
es insertando condicionales.

Los condicionales son rojos.
Esa es la teoría del poema de A. Carson.
2
El color rojo es el color del cliché.
El color rojo es el color de la letra cursiva.
La letra cursiva seduce al pensamiento.

Esa es la teoría del poema de A. Carson.
3
La vida es un inmóvil.
Dar al mar es una propiedad de inmóviles.
Mi perro da al mar.

Si siempre lo hace.
4
Un comentario de M. Black a la teoría de A. Carson.

Si digo,
“si en los próximos cinco segundos
lanzo un dado, saldrá cuatro”
y no lo lanzo,

no lo lanzo,

entonces puedo, correctamente, decir:
“¿Viste?”
5
Si todo el verde de la primavera fuera azul, y lo es…

Ése es Wallace Stevens en su mejor momento.
No sólo lanza el antecedente de un condicional
sino que también dice que es verdad.

Entonces.
Entonces Stevens cree que eso
le permite concluir cualquier cosa.

Muy bien, ¿y?
Es como si Inti García Santamaría dijera
su visión es una isla

y en verdad lo es. Es una isla.
6
Tal vez la teoría del poema de A. Carson no es
una teoría del poema

después de todo.
Sino antes de todo. Quiero decir,

no quiero que asciendas hasta la cima
no quiero que haciendas hasta la cima

¿qué quisiste decir?
Lo primero es una banalidad.
Lo segundo es resistencia contra el sistema

capitalista.
7
Si p entonces q.
Esa es la teoría del poema de A. Carson

pero sólo si p es falso.

 

Publicación original en: Periódico de poesía